halide edip adıvar
halide edip adıvar
https://yadi.sk/d/QVlkwcwyptHRW
Mor Salkımlı Ev, Halide Edib Adıvar’ın çocukluk günlerinden 1918’e
kadarki hatıratıdır. 1963 yılında, Halide Edib’ in ölümünden hemen önce
kitap olarak yayınlanmadan evvel 1955 yılında, Yeni İstanbul gazetesinde
bölümler halinde tefrika edilmiştir.1 Yazarın aynı dönemi kapsayan hatıraları
daha önce de İngilizce olarak yayınlanmıştır.2 Ancak, Mor Salkımlı Ev’in
İngilizce hatıratın çevirisi olduğunu söylemek güçtür. Her iki yapıt arasında
önemli farklar vardır.3 Nitekim Halide Edib, İstiklal Savaşı hatıralarını
anlattığı Türk’ün Ateşle İmtihanı adlı eserinin başında:4 “Nasıl Sinekli Bakkal’ı
ve hatıratımın birinci cildini (Mor Salkımlı Ev) önce İngilizce, sonra Türkçe
yazdımsa, hatıratımın ikinci cildi olan ve 1918’den 1923 sonlarına kadar
İstiklâl Savaşı’nı içine alan Türk’ün Ateşle İmtihanı’nı da önce İngilizce, sonra
Türkçe yazdım. Bunların hiçbiri tercüme değildir, fakat bazı yerleri biraz kısa,
bazı yerleri biraz uzun olmakla beraber, öz itibarıyla aynıdır,” diyerek bu
özelliği vurgular.
Araştırmamız sırasında Mor Salkımlı Ev’in hem Yeni İstanbul’daki
tefrikasında hem de 1963 baskısından başlayarak günümüze kadar yapılmış
olan yayınlarında dikkatsizlikten doğan biyografik, coğrafî ve tarihlerle ilgili
çok önemli yanlışlar ve basım hataları olduğunu gördük. Sunduğumuz metni
kurarken 1963 baskısını esas almakla beraber Yeni İstanbul’daki yayımı ve
İngilizce baskısını da kullandık. Böylelikle bir tür “karşılaştırmalı metin”
hazırlamış olduk. Sadeleştirilmiş metinler, özellikle genç okuyucuya, ana dili
zevkini vermekten uzaktır ve kelime hazinelerini genişletmelerine engel olur.
Üstelik, bizzat yazar tarafından yapılmayan bu sadeleştirmelerle orijinal
eserden farklı yeni bir metin ortaya çıkar ki o artık yazarının kaleme aldığı
metin değildir. İşte bu nedenle, Mor Salkımlı Ev’i hiçbir sadeleştirme
yapmadan hazırladık. Ancak, günümüz okuyucusuna kolaylık olması
bakımından, gerekli gördüğümüz yerlerde, kelimenin metnin bağlamındaki
anlamını sayfanın altında gösterdik. Halide Edib Adıvar’ın yapıtlarının bu yeni
baskılarında bir imla birliği sağlamak üzere Türk Dil Kurumu’nun yayımladığı
Türkçe Sözlük (1988) esas alınmıştır.
Halide Edib’in İngilizce hatıratında bulunan, fakat Mor Salkımlı Ev
baskılarında yer almayan “Epilog” bölümünü de çevirerek yapıtın sonuna
ekledik.
https://yadi.sk/d/QVlkwcwyptHRW
Mor Salkımlı Ev, Halide Edib Adıvar’ın çocukluk günlerinden 1918’e
kadarki hatıratıdır. 1963 yılında, Halide Edib’ in ölümünden hemen önce
kitap olarak yayınlanmadan evvel 1955 yılında, Yeni İstanbul gazetesinde
bölümler halinde tefrika edilmiştir.1 Yazarın aynı dönemi kapsayan hatıraları
daha önce de İngilizce olarak yayınlanmıştır.2 Ancak, Mor Salkımlı Ev’in
İngilizce hatıratın çevirisi olduğunu söylemek güçtür. Her iki yapıt arasında
önemli farklar vardır.3 Nitekim Halide Edib, İstiklal Savaşı hatıralarını
anlattığı Türk’ün Ateşle İmtihanı adlı eserinin başında:4 “Nasıl Sinekli Bakkal’ı
ve hatıratımın birinci cildini (Mor Salkımlı Ev) önce İngilizce, sonra Türkçe
yazdımsa, hatıratımın ikinci cildi olan ve 1918’den 1923 sonlarına kadar
İstiklâl Savaşı’nı içine alan Türk’ün Ateşle İmtihanı’nı da önce İngilizce, sonra
Türkçe yazdım. Bunların hiçbiri tercüme değildir, fakat bazı yerleri biraz kısa,
bazı yerleri biraz uzun olmakla beraber, öz itibarıyla aynıdır,” diyerek bu
özelliği vurgular.
Araştırmamız sırasında Mor Salkımlı Ev’in hem Yeni İstanbul’daki
tefrikasında hem de 1963 baskısından başlayarak günümüze kadar yapılmış
olan yayınlarında dikkatsizlikten doğan biyografik, coğrafî ve tarihlerle ilgili
çok önemli yanlışlar ve basım hataları olduğunu gördük. Sunduğumuz metni
kurarken 1963 baskısını esas almakla beraber Yeni İstanbul’daki yayımı ve
İngilizce baskısını da kullandık. Böylelikle bir tür “karşılaştırmalı metin”
hazırlamış olduk. Sadeleştirilmiş metinler, özellikle genç okuyucuya, ana dili
zevkini vermekten uzaktır ve kelime hazinelerini genişletmelerine engel olur.
Üstelik, bizzat yazar tarafından yapılmayan bu sadeleştirmelerle orijinal
eserden farklı yeni bir metin ortaya çıkar ki o artık yazarının kaleme aldığı
metin değildir. İşte bu nedenle, Mor Salkımlı Ev’i hiçbir sadeleştirme
yapmadan hazırladık. Ancak, günümüz okuyucusuna kolaylık olması
bakımından, gerekli gördüğümüz yerlerde, kelimenin metnin bağlamındaki
anlamını sayfanın altında gösterdik. Halide Edib Adıvar’ın yapıtlarının bu yeni
baskılarında bir imla birliği sağlamak üzere Türk Dil Kurumu’nun yayımladığı
Türkçe Sözlük (1988) esas alınmıştır.
Halide Edib’in İngilizce hatıratında bulunan, fakat Mor Salkımlı Ev
baskılarında yer almayan “Epilog” bölümünü de çevirerek yapıtın sonuna
ekledik.
halide edip adıvar
Reviewed by Unknown
on
06:22
Rating:
Hiç yorum yok: