Umberto Eco Misreadings - Experiences in Translation

Umberto Eco  Misreadings   -  Experiences in Translation







In 1959, for fl Verri, a literary magazine whose
contributors comprised many of the writers later to
form the "Gruppo 63," I began writing a monthly
column entitled Diario minima, a title dictated as
much by prudence as modesty. Into a p􀐑blication
filled with linguistic experiments of the neo-avantgarde
and impressive essays on Ezra Pound and
Chinese ideograms, I was introducing pages of freewheelir,ig
reflections on some minor subjects that,
often, were meant to parody the writings of other
contributors to the magazine, more zealous than I.
So, right at -the outset, I wanted to apologize to the
readers for having written those pages, pages deliberately
comic and grotesque, and therefore less dignified
than the rest of the magazine.

As my translator indicates in a prefatory note,
Mike Bongiorno, while unknown to non-Italians, belongs
to a familiar, international category; and, personally,
I continue to consider him a genius.
Obviously "Esquisse d'un nouveau chat" refers to
Alain Robbe-Grillet and the nouveau roman. As in
other instances, the parody here is meant as a tribute.
"The Latest from Heaven" reports from the next
world in terms of current political jargon. It was
written several decades ago, but I think it will be
comprehensible also in the age of Ross Perot and Pat
Buchanan.

In the same vein, "The End Is at Hand" is inspired
by the social criticism of Adorno and the school of
Frankfurt. Certain passages are indirect quotations
from Italian authors who were given to "Adornizing"
in those years. Like the piece that precedes it, this
text is an exercise in what is called today "alternative
anthropology" (not the world of others as seen by
us, but our world as seen by others). Montesquieu
already did this with Les Lettres Persanes. Some time
ago, a group of anthropologists invited African researchers
to France so that they could observe the
French way of life. The Africans were amazed to
find, for example, that the French were in the habit
of walking their dogs.

Umberto Eco Misreadings - Experiences in Translation Umberto Eco  Misreadings   -  Experiences in Translation Reviewed by Unknown on 04:06 Rating: 5

Hiç yorum yok:

Blogger tarafından desteklenmektedir.